Identify
Compréhension du parcours client international et des points où la barrière de la langue dégradait l'expérience. Audit des flux internes.
Un Personal Shopper conversationnel multilingue côté client, et un système de traduction des contenus marketing internes pour les équipes globales, voix de la maison conservée d'un marché à l'autre.
Département
Marketing International
Périmètre
Client et équipes globales
Langues
Multilingue 24/7
Durée
Pilote à déploiement global
[ Contexte ]
Côté client, les attentes à l'international tiennent autant à la qualité du conseil qu'à la langue. Maintenir un humain sur tous les marchés, 24h/24, dans toutes les langues, n'était pas tenable.
Côté interne, les équipes globales devaient adapter en permanence les contenus marketing, avec un risque de dilution du ton à chaque traduction sous-traitée.
[ Notre approche ]
Compréhension du parcours client international et des points où la barrière de la langue dégradait l'expérience. Audit des flux internes.
Construction d'un Personal Shopper conversationnel multilingue, calibré sur l'univers et le ton. Mise en place d'un outil de traduction interne aligné.
Déploiement progressif par zones géographiques, formation des équipes locales. La cohérence de la voix est mesurée comme un indicateur produit.
[ La solution ]
Côté client, un Personal Shopper conversationnel multilingue. Côté équipes globales, un outil de traduction des contenus marketing internes. Socle éditorial partagé.
Conseil produit et accompagnement client en langage naturel, dans la langue du visiteur, avec le ton de la maison.
Outil calibré sur la charte éditoriale, utilisé par les équipes globales pour adapter les contenus sans perdre la voix de marque.
Socle éditorial partagé : ce qui sort en japonais, en italien ou en anglais reste reconnaissable.
[ Résultats ]
Indicateurs précis confidentiels. Ordres de grandeur partageables en entretien.
Couverture linguistique
Mondiale
Le client est servi dans sa langue sans dépendre d'une équipe locale en ligne.
Voix de marque
Préservée
Le ton de la maison reste reconnaissable, peu importe la langue.
Équipes globales
Autonomes
Adaptation des contenus en interne, sans aller-retour avec un prestataire.
[ Verbatim ]
“Pour la première fois, un client qui parle japonais ou italien a la même qualité d'échange qu'un client qui parle français. Et nous entendons toujours la maison derrière les mots. ”
[ Autres cas clients ]