Marketing International

La marque parle à ses clients dans leur langue, partout dans le monde.

Un Personal Shopper conversationnel multilingue côté client, et un système de traduction des contenus marketing internes pour les équipes globales, voix de la maison conservée d'un marché à l'autre.

Département

Marketing International

Périmètre

Client et équipes globales

Langues

Multilingue 24/7

Durée

Pilote à déploiement global

[ Contexte ]

Une marque mondiale, une voix qui doit rester la même.

Côté client, les attentes à l'international tiennent autant à la qualité du conseil qu'à la langue. Maintenir un humain sur tous les marchés, 24h/24, dans toutes les langues, n'était pas tenable.

Côté interne, les équipes globales devaient adapter en permanence les contenus marketing, avec un risque de dilution du ton à chaque traduction sous-traitée.

  • Clientèle internationale, multilingue, à forte exigence d'expérience.
  • Équipes locales nombreuses, contenus produits au siège.
  • Voix de marque très distinctive, sensible aux pertes de nuance.

[ Notre approche ]

Trois temps : cadrer, construire, embarquer.

01

Identify

Compréhension du parcours client international et des points où la barrière de la langue dégradait l'expérience. Audit des flux internes.

02

Ignite

Construction d'un Personal Shopper conversationnel multilingue, calibré sur l'univers et le ton. Mise en place d'un outil de traduction interne aligné.

03

Impact

Déploiement progressif par zones géographiques, formation des équipes locales. La cohérence de la voix est mesurée comme un indicateur produit.

[ La solution ]

Une voix de marque, plusieurs langues, deux outils.

Côté client, un Personal Shopper conversationnel multilingue. Côté équipes globales, un outil de traduction des contenus marketing internes. Socle éditorial partagé.

Personal Shopper conversationnel

Conseil produit et accompagnement client en langage naturel, dans la langue du visiteur, avec le ton de la maison.

Traduction marketing interne

Outil calibré sur la charte éditoriale, utilisé par les équipes globales pour adapter les contenus sans perdre la voix de marque.

Voix de marque préservée

Socle éditorial partagé : ce qui sort en japonais, en italien ou en anglais reste reconnaissable.

[ Résultats ]

Une mise en production, des effets mesurés.

Indicateurs précis confidentiels. Ordres de grandeur partageables en entretien.

Couverture linguistique

Mondiale

Le client est servi dans sa langue sans dépendre d'une équipe locale en ligne.

Voix de marque

Préservée

Le ton de la maison reste reconnaissable, peu importe la langue.

Équipes globales

Autonomes

Adaptation des contenus en interne, sans aller-retour avec un prestataire.

[ Verbatim ]

Pour la première fois, un client qui parle japonais ou italien a la même qualité d'échange qu'un client qui parle français. Et nous entendons toujours la maison derrière les mots.
Direction Clienteling